设为首页收藏本站

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 801|回复: 1

当你老了 (译作)

[复制链接]
发表于 2012-2-12 20:46:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
谈及当一个男人真爱一个女人的时候,不能不提及爱尔兰诗人叶芝和他的那首《当你老了》,叶芝被誉为二十世纪最伟大的英语诗人,这首诗歌是他写给他的至爱毛特·岗的:

  
  当你老了,头发白了,睡思昏沉
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和
  回想它们昔日浓重的阴影

  多少人爱你青春欢畅的时辰
  爱慕你的美丽,假意和真心
  只有一个人爱你朝圣者的灵魂
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹

  垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
  在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
  在一群星星中间隐藏着脸庞
发表于 2012-2-15 08:25:08 | 显示全部楼层
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|BC Morning Website ( Best Deal Inc. 001 )  

GMT-8, 2025-8-26 06:43 , Processed in 0.013928 second(s), 17 queries .

Supported by Best Deal Online X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表