罗克珊•维特克访江青
首发中国文革研究网 http://www.wengewang.org/ 1972年,美国纽约州宾汉姆顿大学历史系副教授罗克珊•维特克访华并对江青进行了七次、长达六十小时的采访,1977年,维特克根据此次访谈内容出版了英文版《江青同志》一书。与80年代以来充斥市场的叶永烈、朱仲丽等人的《江青传》、《女皇梦》之类文学大于纪实的“纪实文学”相比,该书内容来自作者采访江青的第一手原始材料,理应成为一部研究江青的重要著作,然而长期以来该书内容在国内却似乎受到了某种刻意的冷落,鲜有提及。 有鉴于此,时任外交部新闻司副司长、作为当事人之一的张颖于1997年由河南人民出版社出版的《风雨往事——维特克采访江青实录》一书就成了研究这段历史的重要资料。张颖在书中写道:“下面所有叙述的都是两人的原话,我只在文字不通处稍修改,但不可能是全文而是有删节。(Page21)”,“我下边摘录当时的部分谈话记录。可能有点乏味,文字也不流畅,但这是真实的记录。(Page41)”,“为了保持真实,我尽量不改、不删节。 (Page83)”。然而,通读全书后却让人感觉到并非如此,作者不仅经常在“下面所有叙述的都是两人的原话”中随意插入自己的评论、工作人员的谈话、心理描写等,而且在这些“真实的记录”中带有情绪化的字眼与描述比比皆是,看来作者不只是对“文字不通”处做了修改,而且还对文字的“感情色彩”做了大量的润饰,比如“维特克立刻把握住时机,微笑着,也用娇滴滴的声音说”,“江青带娇带笑的声音,又在大厅漂荡起来”,“江青边说边加有一点演员的表演味道,对此她自己也十分得意”,“哈哈嘻嘻”,“江青细声细气地哼起了上海小调……哈哈,哈哈,哈哈哈”,“江青娇笑着说:‘有意思吧,是不是?’”,“江青越说越神气。但又一时接不上话茬儿了,忽然嘻嘻一笑”,通过这些修饰与插话,以及对话中多次出现的那个不伦不类的“江青夫人”的称谓,相信读者们都会对张颖这本“但这是真实的记录”的所谓“实录”产生疑问。 笔者手中恰有一份七十年代佚名油印传抄的《关于红楼梦问题——江青同志与美国作家维特克夫人谈话纪要》,现将其整理出来(见附录1),油印版中原涉及到江青的地方均以××代替,现恢复江青名字,除此以外笔者仅对一些明显的标点和文字错误做了订正。同时笔者节录张颖所著《风雨往事——维特克采访江青实录》中江青评论《红楼梦》相关论述作为附录(见附录2)放在一起,供广大读者做一个对比。为论述方便,两个版本在下文中分别简称为“传抄版”和“张颖版”,符号【】中为引用的两个版本中的原文。 |
手机版|小黑屋|BC Morning Website ( Best Deal Inc. 001 )
GMT-8, 2026-4-9 20:59 , Processed in 0.015635 second(s), 15 queries .
Supported by Weloment Group X3.5
© 2008-2026 Best Deal Online