找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

BCM 门户 雅趣共析 百家杂谈 查看内容

如此“实录”——评张颖:《风雨往事——维特克采访江青实录》 ... ... ...

2012-3-22 12:52| 发布者: Test| 查看: 2426| 评论: 0|原作者: 仰青|来自: 乌有之乡

摘要: 首发中国文革研究网 http://www.wengewang.org/ 1972年,美国纽约州宾汉姆顿大学历史系副教授罗克珊•维特克访华并对江青进行了七次、长达六十小时的采访,1977年,维特克根据此次访谈内容 出版了英文版《江青同志》 ...
江青对“禁书”的论述

八、谈话最后,“传抄版”中有一段江青对“禁书”的论述,“张颖版”中无此内容,摘录如下。

    “传抄版”:【关于这个部分还要补充一下,在清朝自从他写成书后,就是禁书,越禁越糟糕,大家就抄,不胫而走,抄一部书的几十两银子,为什么那么多的版呢?就是靠的抄本,到了道光年间一八四零年鸦片战争以后,有一个大臣,我忘记了他的名字,说要把《红楼梦》当鸦片输出去麻醉外国人,高颚不敢写名字,也是个原因,当然旧社会也有这样一个习惯,就是他不愿意注他的名字,因为小说当时不是那么好名誉的,叫杂书、闲书。
    维:当时是否只有《红楼梦》被宣为禁书,还是所有小说都被宣布为禁书?
    江:不是全是政治上宣布为禁书。
    维:因为是真人真事?
    江:因为这本书动摇了当时统治基础。《金瓶梅》在明朝万历年间也是禁书,那是从另外一个角度写的。《金瓶梅》也是部了不起的作品,是明朝,但因为赤裸裸写两性关系,所以不能与群众见面,即使删去了节本,还是不能入目,当然在历史上还是应该有它的地位。关于这个问题咱们就说到这儿。】

…………

对于差别二、差别四、差别五、差别六和差别八,尽管它们并不像张颖所说的“可能有点乏味,文字也不流畅”,但我们仍然可以接受这是张颖出于对内容繁简考虑而作的相应取舍。但是需要指出的是,除了在极少数地方张颖以省略号的形式让我们意识到这是摘录谈话内容外,许多地方并无任何明显的提示或标注。同时,在笔者看来,这些节略或删剪的内容,无论是对于研究《红楼梦》这部著作本身而言,还是对于了解、还原一个真实、丰满的江青而言,都有重要的价值和意义,这些内容给我们展示了一个完全不同的江青——熟读、了解《红楼梦》,有着较高文学、诗词修养及丰富历史、文化知识的江青。张颖在书中引述完江青评论《红楼梦》的谈话后,照例又添加了一段绘声绘色、活灵活现的议论:【我们几个人又轻轻议论上了。不知是谁说的,我看江青讲起《红楼梦》来倒是真有一套。

  “唉,你们没有看见她抄了一大堆纸,翻着在背那些诗词什么的。”
  “这一套我还似曾听过,大概真是某个红学家讲过的论点。”
“别那么对她有成见,她整天没别的事,研究《红楼梦》也不坏。比她一心想整人可是好多了呀,看来她对《红楼梦》还真读过不少遍哩。”(Page116)】
而在英文版《江青同志》这一章节中,维特克多次提到江青在讲述这些诗词时全凭记忆,“From memory, Chiang Ch'ing quoted the following lines with an emotional intensity that implied personal meaning.(英文版《江青同志》Page 285)大意:凭借记忆,江青带着强烈的个人情感引述了下列诗词。”、“She recited from memory long passages of verse.(英文版《江青同志》Page 286)大意:她根据记忆背诵了大段的诗词。”可以设想,如果对《红楼梦》这样一部博大精深的名著及中国古典文学没有相当程度的熟知与素养,仅凭临时抱佛脚式的准备是完全做不到这样长达几小时侃侃而谈的。至于一定要说江青的观点就是“某个红学家讲过的论点”,那这个红学家就是毛泽东,江青的这些观点与毛泽东的红学观点是完全一致。那么,作为毛泽东领导的中国共产党一员,作为毛泽东的妻子,拥有这样的观点又有何不妥?对张颖这段酸溜溜的评论,相信读者会自有公论。

对于差别一、差别三和差别七就不是对内容繁简取舍那样简单的问题了,张颖似乎对此颇有一套取舍标准,经过张颖的加工、取舍,本来江青这一篇有着鲜明观点、明确主题和高度思想的文艺评论在张颖笔下就变成了一场江、维二人之间冗长啰嗦、空洞散漫的拉家常式的自由漫谈。在笔者看来,这些被张颖删减去的内容恰恰是江青谈论《红楼梦》的核心内容,也是红楼梦研究上的两种不同观点、不同立场的本质分歧所在,诚如江青所言:【这场争论涉及到对祖国的文化财产采取什么态度的问题,是采取辩证唯物主义、历史唯物主义以及国际主义,爱国主义的态度对待她呢?还是采取唯心、形而上学的态度,利己主义、卖国主义的态度对待她?是象奴才一样把她看成带有传记性的小说文学作品?是把她看成批判的现实主义为主,浪漫主义为辅这样一个高度的文学作品,能够表现中国社会,高度概括中国社会,还是把她搞成真人真事,尽是些觅碎的儿女情长这么一部庸俗的东西。】【同时问题的严重性还由于党中央宣传部、文化部的主要负责人,欣赏俞平伯这本书,即《红楼梦研究》,欣赏胡适的《红楼梦考证》。】也正因为如此,所以才会出现李希凡这样的“小人物”被“大人物”压制,党的文化部门主管向资产阶级唯心论屈膝投降,从而最终引发毛泽东给政治局写下《关于红楼梦研究》的那封信。

更需要特别指出的是以下几个区别:

“传抄版”:【这封信严厉地批评了资产阶级的所谓大人物压服小人物,资产阶级代表人物压制新生力量的错误,对这个问题,你如果有兴趣我可以详谈。】而在“张颖版”中则为【唉,这个问题你没兴趣,不谈了。】

在“曹雪芹他并不想变天,他是想补天,他有一首诗说:‘无材可去补苍天,枉入红尘若干年’。他不满意那种官僚制度等等。这部书是作者对封建贵族的一首挽歌”之后“张颖版”中紧接着为【维特克:“江青同志真是个伟大的学者,多呆一天就发现江青同志新的才能。不知再呆下去,又会发现什么新的才干。”】而“传抄版”中并无这句话。

“张颖版”:【《红楼梦》是讲不完的。你们不要认为我是红学家。我只是半个红学家。这场争论,涉及到对祖国的文化财富采取什么态度的问题,讲不完,讲不完,算啦,以后你自个儿慢慢研究。】而“传抄版”在并无“讲不完,讲不完,算啦,以后你自个儿慢慢研究”的话,而是对此有着详尽的、重要的论述。

“张颖版”中以上几个变动带有强烈的感情色彩和文学色彩,绝不像出自原始谈话记录,更像是张颖的“创作加工”。尽管 “传抄版”没有标注明确的出处,作为史料,这是一大遗憾,但“传抄版”谈话双方语气客观、平实,更接近于原始的记录。同时,在“张颖版”中所节略或删减,而在“传抄版”中详细论述或额外出现的这些内容在英文版《江青同志》中都有相应的提及,如李希凡文章发表的详细过程,法国修正主义者对《红与黑》的歪曲,对《好了歌》、《护官符》、《十二钗》的详细论述,江青嘲讽华东局宣传部长,对《金瓶梅》的评价……这些内容或细节也从另一方面验证了“传抄版”的可靠性。所以,无论从内容的丰富性还是准确性,“传抄版”均远高于“张颖版”,尤其是考虑到文革史料至今未对公众全面开放的特殊背景,“传抄版”的史料价值更是不可低估。 

有了这些差别,我们还能再相信张颖所说的“下面所有叙述的都是两人的原话,我只在文字不通处稍修改,但不可能是全文而是有删节”、“为了保持真实,我尽量不改、不删节”这些冠冕堂皇的词藻么?仅以评论《红楼梦》一节为例,我们就看到了张颖对原始史料如此众多的加工与变动,那么整本书呢?


参考文献:

七十年代佚名油印传抄本《关于红楼梦问题——江青同志与美国作家维特克夫人谈话纪要》
张颖《风雨往事——维特克采访江青实录》,1997年河南人民出版社出版
Comrade Chiang Ch`Ing by Witke, Roxane, Publisher: Little, Brown and Co. 1977
维特克《江青同志》中文版,香港星克尔出版社2006年出版。


……………………………………


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

手机版|小黑屋|BC Morning Website ( Best Deal Inc. 001 )

GMT-8, 2026-4-9 17:50 , Processed in 0.017444 second(s), 16 queries .

Supported by Weloment Group X3.5

© 2008-2026 Best Deal Online

返回顶部